LOESS - F. TOMSICH - Installation View

LOESS_ VISTA DESDE EL FONDO - F TOMSICH 2010.

En 2010 fui invitado por el Museo de Bellas Artes Juan Manuel Blanes de Montevideo a realizar una muestra basada en las ideas de extensión física y metamorfosis del archivo del artista, con cierto carácter retrospectivo. Con ello en mente, trasladé en agosto de 2010, a un taller cedido en régimen de residencia por el Espacio Arte Contemporáneo (EAC) de Montevideo todas las pinturas, esculturas, dibujos, objetos, bocetos, papeles, publicaciones, archivos digitales y físicos, documentos, partituras, grabaciones y textos producidos entre 2001 y 2010, y hasta principios de diciembre estuve trabajando en su organización, reproducción y análisis, y también produciendo nuevas obras que sustituyeran piezas faltantes o resolvieran procesos ya iniciados. Dicho proceso de trabajo fue el tema de la muestra Essai sur l’enfermement, inaugurada en el EAC el mismo día que Loess era inaugurada en el Museo Blanes. Ambas muestras, que también bajaron el mismo día de abril, establecían una relación jánica. A finales de noviembre de 2010 fui invitado por el Director del Museo Blanes, Gabriel Peluffo Linari, a trabajar en régimen de taller en la propia sala de la institución en la que se realizaría la muestra. Durante dos semanas trabajé en el montaje de Loess y en la producción de algunas obras nuevas. 

I was invited in 2010 by the Museo de Bellas Artes Juan Manuel Blanes to produce an exhibition related to the ideas of physical dimensions and possibilities of metamorphosis of my personal (artistic) archive, with a certain retrospective character. With this in mind, I moved all my paintings, sculptures, drawings, objects, sketches, papers, scores, publications, recordings, texts and digital and analogical archives produced between 2001 and 2010, to a studio supplied to me in residence regime by the Espacio Arte Contemporáneo (Contemporary Art Space, EAC) of Montevideo. I was working there in the organization, reproduction and analysis of that corpus, and also producing some new pieces, between August and December, 2010. Some aspects of this process were displayed on the exhibition Essai sur l’enfermement, which was inaugurated at EAC the same day and at the same time as Loess in the Museo Blanes. Both exhibitions stablished then a Janus-like relationship. In December, 2010, I was invited by Gabriel Peluffo Linari, Director of Blanes Museum, to work, and even live, in the white cube where the exhibition was planned. I work there during two weeks:

.

El 10 de diciembre, en ocasión de la jornada Museos en la Noche, el taller estuvo abierto al público, que pudo asistir al proceso de montaje, iluminación y creación de obras para la muestra. | On 10th, December, the studio was open to the public in the context of the Open Night of Museums.

.

 

Loess estaba constituida por diversos grupos de obras y documentos | Works, series of works and documents displayed in Loess:

1) Fragmentos de un ensayo de María Eugenia Grau, curadora de la muestra. | Excerpts of an essay by María Eugenia Grau, curator of the exhibition.

2) Línea. Ploteo de palabras y frases escritas y enviadas por e-mail a la curadora de la muestra, María Eugenia Grau, durante el largo proceso curatorial que precedió a la etapa de taller in situ. | Line. Excerpts of phrases and words from dialogues via e-mail with the curator of the exhibition during 2009-2010.

 

.

3) CÓDEX (también llamado Auto-Bio-Bibliografía, en proceso), libro de artista producido durante los casi seis meses de residencia en el Taller 77 del Espacio Arte Contemporáneo| CÓDEX (also known as Auto-Bio-Bibliography, in process), artist book produced during the period of work in Atelier 77, at the Contemporary Art Space Montevideo.

4) El políptico Foto Familiar (óleo, lápiz, hojillas, pintura acrílica, 2004) iniciaba el recorrido cronológico por una serie de obras realizadas sobre tabla y fibra de madera entre 2004 y 2010 en la pared izquierda de la sala. | Family Picture (oil, rolling paper, pencil, acrylics, 2004), the first of a series of paintings and drawings on wood produced between 2004 and 2010.

9

5) Una selección de pizarrones (2004-2010), | A selection of blackboards (2004-2010),

8b

reunidos en grupos temáticos y siguiendo un criterio cronológico. Dos piezas de la serie El pintor y la tabla (N° II y N° V, 2005) junto a Estudio en paisaje Suizo (2004) | forming thematical groups and in chronological order. Two pieces from the series El pintor y la tabla (Nrs. II and V, 2005) with Study on Swiss Landscape (2004):

10

Estudio (también llamado El Griego), que integró la instalación de 2008 Ensayo sobre la persistencia junto a Estudio (M.J.Z.) #2, de 2006 | A Study (The Greek One) which also was part of the installation from 2008 Ensayo sobre la persistencia and Study (M.J.Z.) #2 (2006):

11

Estudio de Onetti (tiza, pastel, óleo y pintura acrílica sobre pallet, 2006), en el piso | A piece from the series Studies of Onetti (chalk, oil, pastel and acrylics on pallet, 2006) on the floor: 

12

y luego, la serie de retratos de artistas uruguayos iniciada en 2006: Estudio (J.M.B.), Estudio (J.M.B) #2, Estudio (C.F.S.) y Estudio (J.T.G.), éste último premiado en el 52° Premio Nacional de Artes Visuales (2007)  | and some pieces from series of portraits of uruguayan artists that began in 2006: Study (J.M.B.), Study (J.M.B) #2, Study (C.F.S.) y Study (J.T.G.). This last one was awarded at  52° Premio Nacional de Artes Visuales (National Visual Arts Prize, 2007):

13

14

Dos piezas realizadas en 2008: Estudio (Sirena), vinculada a la muestra Die Berliner Sphinx y Composición (Dos Figuras)  | Two pieecs from 2007, one of them related to the exhibition Die Berliner Sphinx.

16

Y, por fin, tres piezas recientes: Erik (2010) y Estudio de perfil, realizadas en el EAC, y Estudio (J.B.), remake, producida en las dos semanas de trabajo en la sala del Museo para sustituir el original Estudio (J.B.), de 2007, en poder en ese entonces de una galerista que no respondió a mi pedido de préstamo. | Erik and Profile Study were produced in 2010 in the Atelier 77 of EAC and Estudio (J.B.), remake, was made  in the white cube of the Museum Blanes where Loess was displayed during the two weeks of open atelier there to substitute the original from 2007 Study (J.B.), then in the hands of a galerist who didn’t answer my phone calls and the e-mails in which I requested her for it. 

17

6) Papario #1, instalación realizada específicamente para Loess utilizando tres bancos del depósito del museo como soporte de escenas protagonizadas por cabezas de papa tallada producidas entre 2008 y los días previos a la muestra. Consultar aquí para más detalles. | Papario #1. Site-spacific installation. Potatoes, materials from the Museum’s stack. Cf. HERE.

31

.

7) Ícaro (madera, cola, clavos, 210 cms). Pieza construida en 2006 y reconstruida para la ocasión.  | Icarus (2006).

8) Estudio de Medusa (óleo, pintura acrílica, pastel, tiza y cal sobre lienzo, 110 x 79 cm, 2009), pieza que integró la instalación Casa de Medusa, de 2010. | Study of Medusa (oil, acrylics, pastel, chalk and lime on canvas, 110 x 79 cm, 2009). Painting displayed at the exhibition Casa de Medusa (2010).

.

MEDUSA VISTA A TRAVÉS DE LAS ALAS DE ÍCARO - F TOMSICH - 2010

9) Friso de Medusa, una selección de los cartones que conformaron Casa de Medusa (2010) | Medusa’s Frieze, from the installation Casa de Medusa (2010). Cf. also HERE

10) Revistero (2010) | Magazine rack (2010).

.

 

 

Photos | Fotos. Henrike von Dewitz,  Francisco Tomsich

2010, 2011, Acrylics | Acrílico, Archaelogies | Arqueologías, Blackboards | Pizarrones, Blanes Museum | Museo Blanes, Canvas | Tela, Cardboard | Cartón, Chalk | Tiza, Coal | Carbón, Die berliner Sphinx, Ediciones del Viento, Heads | Cabezas, How to dissapear not completely, Icarus | Ícaro, Installations | Instalaciones, Light | Luz, Lime | Cal, Loess, Medusa, Montevideo, Objet trouvé, Oil | Óleo, Paintings | Pinturas, Pastel, Photocopies | Fotocopias, Pigments | Pigmentos, Portraits | Retratos, Potatoes | Papas, Sculpture | Escultura, Self-portraits | Autorretratos, Shadow | Sombra, Solo exhibitions | Muestras individuales, Tables | Mesas, Tar | Alquitrán, Uruguay, Water | Agua, Wood | Madera

LOESS (2010-2011)

Gallery

 

Essai sur l’enfermement fue una muestra de taller realizada en las instalaciones (unos galpones externos en uno de los patios de la ex-cárcel, que alguna vez fueron talleres de los presos y comedores de los obreros que construyeron el nuevo museo) del Espacio Arte Contemporáneo de Montevideo en las que estuve trabajando entre agosto y diciembre de 2010 preparando la muestra de índole retrospectiva Loess para el Museo de Bellas Artes Juan Manuel Blanes. En esta hoja impresa, que ofició de catálogo, se detallan las obras allí expuestas. El error en la escritura del título (sin apóstrofe) no fue responsabilidad del artista. ESLE se inauguró en la misma fecha de diciembre y a la misma hora que Loess, y bajó también el mismo día de abril. La única nota de prensa fue publicada en en el periódico La diaria. Durante el tiempo pasado en residencia en el EAC, y como se documenta detalladamente en el Diario de la Cárcel (un diario de taller escrito en ese período y exhibido en la muestra), me dediqué diariamente a revisar, documentar, ordenar y archivar obras realizadas entre 2001 y 2010. También produje, entre otras cosas, una serie de “Ejercicios de retrospección” textuales, algunas pinturas, dibujos y esculturas, así como un video (Los espejos, realizado junto a Oreste Lattaro) y una serie de pequeñas esculturas efímeras tituladas piezas de preso. Cf. AQUÍ.

2010, 2011, Atelier 77, EAC, Banquitos de Varela, Blackboards | Pizarrones, Cardboard | Cartón, Essai sur l'enfermement, Essays | Ensayos, Exhibition Guides | Guías de exhibición, How to dissapear not completely, Installations | Instalaciones, Lime | Cal, Mirror | Espejo, Montevideo, Objet trouvé, Paintings | Pinturas, Pigments | Pigmentos, Plaster | Yeso, Potatoes | Papas, Prints | Impresiones, Residencias | Residencias, Sculpture | Escultura, Self-portraits | Autorretratos, Solo exhibitions | Muestras individuales, Stone | Piedra, Studio Diaries | Diarios de taller, Uruguay, Video, Water | Agua, Wood | Madera

Essai sur l’enfermement

Gallery
 
.
DIE BERLINER SPHINX_FOLLETO_Página_2
Die Berliner Sphinx (Goethe Institut Montevideo): una ficción de viaje y regreso basada en pequeñas historias y fragmentos de imágenes inconclusas de recorridos, estudios y una muestra en Berlín durante el usufructo de una Beca otorgada por el jurado del 52° Premio Nacional de Artes Visuales (2006). | A fiction of travelling and return focused on some minimal stories and fragments of unfinished images coming from journeys, studies and an exhibition in Berlin during the residence period of a Scholarship Prize won at the 52nd National Prize for the Visual Arts (2006).
.
DIE BERLINER SPHINX_FOLLETO_Página_1
.
.
El recorrido por la muestra estaba compuesto por las siguientes estaciones | The itinerary of the exhibition consisted in the following stations:
1) La carpeta del proyecto de muestra presentada al Goethe Institut colgada a la entrada de la sala utilizando una pinza proveniente de las cortinas de Torstrasse 111 que se quitaron y tiraron a la basura, como el empapelado de las habitaciones (que utilicé para la instalación An Essay on History), antes de la inauguración de Torstrasse 111 vs. Kling and Bang Gallerí. Contenía fotocopias de dibujos realizados en Berlín y Montevideo entre setiembre de 2007 y agosto de 2008 y textos descriptivos. Cf. CÓDEX.  | The exhibition project that applied to the GI Gallery annual call was displayed at the entrance hanging from a curtain hug coming from the furniture of Torstrasse 111 that was thrown down the drain together with the wallpaper I used for the installation An essay on History. It includes some descriptive texts and photocopies of drawings made in Berlin and Montevideo between September 2007 and August 2008. Cf. CODEX.
..
2) Al fondo de la sala, una serie de dibujos realizados en Berlín en octubre de 2007 sobre folletos de un museo de horrores varios instalado in un búnker. Son variaciones on Die berliner Sphinx, una mujer con cabeza de liebre y cola de serpiente que repite una y otra vez “Bilder, Küntsler, rede nicht”.  Suponemos que ése es su enigma. Nadie lo resuelve, salvo el autor del dístico del cual esta extraído… tal vez.  A continuación podía verse una instalación realizada con dos objetos que hicieron el largo viaje de Kassel a Montevideo: un documento de una acción de un colectivo de artistas locales llamado Jae Pas titulada “Who cut the Beuys oak?” en la que participé, y un rolito del mentado roble “de” Beuys que quemamos juntos en la pública pira dispuesta en una plaza de Kassel. | A series of drawings made in Berlin in October, 2007 on leaflets from an horrors-museum instaled at an old bunker were displayed on a wall at the end of the gallery. They are variations on Die berliner Sphinx, the hare-headed and snake-tailed woman who repeats again and again the motto “Bilder, Künstler, rede nicht”. We supposed it her enigma. Nobody knows the answer, but, maybe, the author of the distich from which the phrase was extracted. Then the visitors could contemplate the remains of an action entitled Who cut the Beuys oak?”, from Jae Pas, a group of artists from Kassel, in which I participated by chance while visiting Documenta XII.
3) La muestra también incluía un díptico formado por la conjunción de dos autorretratos realizados en Berlín (óleo sobre cartón, 24 x 24 cm c/u) y tres ejemplares de esfinges berlinesas diseñadas sobre postales de un evento artístico del momento y una obra realizada en Montevideo al regreso titulada Descabezamiento de la Esfinge Berlinesa (acrílico, óleo y tiza sobre tabla). | The show also included two self-portraits produced in Berlin (oil on cardboard, 24 x 24 cms.) side by side with three more Berliner sphinxes on postcards from some artistic events, and a work produced in Montevideo after the residence, Beheaded of the Berliner Sphinx (acrylics, oil and chalk on wood).
4) Un cuaderno de notas y diario de trabajo durante mi residencia en Berlín se exhibía colgado de una pinza (y los visitantes podían hacerse de él y hojearlo) junto a uno de los muchos estudios de liebres muertas en cuadros barrocos realizados en museos europeos. | A notebook and studio diary from Berlin, hanging from a clamp side by side with one of the many drawings of hares produced in European museums and art collections during the time of the residence.
5) Junto a un dibujo realizado en una visita a Documenta XII colocado en un panel vidriado entre dos cubos, se exhibían dos obras blancas realizadas en Montevideo en 2008: Estudio de Esfinge niña (lápiz sobre papel montado en yeso) y Museo (óleo sobre tabla). | A drawing made from a screening at Documenta XII together with two white works produced in Montevideo in 2008: Study of a child sphinx (pencil on panel) and Museum (oil on wood).
.
.
.
 
2008, Acrylics | Acrílico, ASSOCIATIONS | ASOCIACIONES, Cardboard | Cartón, Chalk | Tiza, Die berliner Sphinx, Drawings | Dibujos, Glass | Vidrio, Installations | Instalaciones, Montevideo, Objet trouvé, Oil | Óleo, Paintings | Pinturas, Paper | Papel, Pen | Bolígrafo, Pencil | Lápiz, Photocopies | Fotocopias, Postcards | Postales, Schou/Tomsich, Solo exhibitions | Muestras individuales, Uruguay, Wood | Madera

DIE BERLINER SPHINX

Gallery

Photos: Goethe Institut Montevideo

2008, Acrylics | Acrílico, ASSOCIATIONS | ASOCIACIONES, Blackboards | Pizarrones, Cardboard | Cartón, Chalk | Tiza, Die berliner Sphinx, Drawings | Dibujos, Glass | Vidrio, Heads | Cabezas, Installations | Instalaciones, Marker | Marcador, Montevideo, Objet trouvé, Oil | Óleo, Paintings | Pinturas, Paper | Papel, Pen | Bolígrafo, Pencil | Lápiz, Photocopies | Fotocopias, Postcards | Postales, Schou/Tomsich, Self-portraits | Autorretratos, Sketchbooks, Solo exhibitions | Muestras individuales, Uruguay

DIE BERLINER SPHINX, 2

Gallery

 

.

An Essay on History | Wallpaper, lectern, tar paper, stone, clock, 2007. Installation views. Photos: Jonathan Gröger.

.

.

.

An Essay on Fracture | Glass, acrylic, pastel, plaster, wood, pulley, 2007. Installation view, details. Photos: Jonathan Gröger.

.

.

.

.

Cabeza (Natalia) | Acrylic painting on stone, 3 x 2,5 x 6 cm | Doble autorretrato comunista | Acrylic on panel, 30 x 20 cm each one. | Die berliner Sphinx | Mixed media on paper, 210 per 80 cm

.

.

Torstraße 111 vs Kling & Bang Gallerí was an international art exhibition held in October 2007 at Torstraße 111, where I lived and worked in September 2007 thanks to a Scholarship Award from the Ministry of Culture, the Goethe Institut and the Ministry of Foreign Affairs of Uruguay. +/- 30 artists from several countries occupied the whole building of this now legendary art space in Mitte with paintings, objects, installations, performances, music, sculptures and drawings. I produced in Berlin a large amount of drawings, outlines, portraitsdrafts and sketches, many of them devoted to Die berliner Sphinx, the female being with the head of a hare and a serpent’s tail who became later the axis of the homonymous exhibition held at Goethe Institut Montevideo in September 2008. The pieces exhibited at Torstraße 111 vs Kling and Bang Gallerí were composed during the one-month length residence in the house.

.

.

 

.

2007, Acrylics | Acrílico, Berlin | Berlín, Cardboard | Cartón, Die berliner Sphinx, Essays | Ensayos, Germany | Alemania, Glass | Vidrio, Installations | Instalaciones, Music stands | Atriles, Objet trouvé, Paintings | Pinturas, Paper | Papel, Pastel, Plaster | Yeso, Portraits | Retratos, Self-portraits | Autorretratos, Stone | Piedra, Tar | Alquitrán, Wood | Madera

Torstrasse 111 vs Kling & Bang Gallerí

Gallery